Joann Sfar, Thomas Bidegain chuyển thể ‘Journey to the End of the Night’ lên màn ảnh rộng với Aton Soumache, Alain Attal Sản xuất ( ĐỘC QUYỀN)

Joann Sfar, Thomas Bidegain chuyển thể ‘Journey to the End of the Night’ lên màn ảnh rộng với Aton Soumache, Alain Attal Sản xuất ( ĐỘC QUYỀN)

Là một người yêu điện ảnh đã dành vô số thời gian để đắm mình trong tấm thảm phong phú của điện ảnh Pháp, tôi háo hức chờ đợi bản chuyển thể từ “Journey to the End of the Night” của Louis-Ferdinand Céline. Lớn lên trong một gia đình coi trọng văn học và điện ảnh, tôi vẫn có thể nhớ lại tác động sâu sắc của cuốn tiểu thuyết này đối với tôi khi lần đầu tiên tôi đọc nó ở tuổi 15.


Là một người đam mê điện ảnh, tôi rất vui mừng được chia sẻ rằng cuốn tiểu thuyết kích thích tư duy “Hành trình đến tận cùng của đêm” được viết bởi Louis-Ferdinand Céline bí ẩn, đang có một sự lột xác về mặt điện ảnh. Dự án nằm trong tay tài năng của Joann Sfar, được biết đến với tác phẩm “The Rabbi’s Cat” và “Gainsbourg: A Heroic Life” và Thomas Bidegain, người đã đóng góp cho các bộ phim nổi tiếng như “A Prophet” và “Emilia Perez.

Các nhà làm phim nổi tiếng Aton Soumache (“Hoàng tử bé”) và Alain Attal (“Trái tim đập”) đang dẫn đầu dự án này dưới sự quản lý của các công ty sản xuất của họ: Magical Society (do Sfar đồng lãnh đạo) và Tresor Films, tương ứng.

Hành trình chuyển thể được khơi dậy bởi Sfar, một họa sĩ truyện tranh, trí thức và nhà làm phim đa tài người gốc Do Thái, người nổi tiếng với những tác phẩm sáng tạo ủng hộ lòng khoan dung và đấu tranh chống phân biệt chủng tộc bằng nhiều cách khác nhau, cả bằng lời nói và hình ảnh.

Xuất bản lần đầu vào năm 1932, “Hành trình đến tận cùng của đêm” được viết bởi Céline, ban đầu được biết đến với cái tên Louis Ferdinand Auguste Destouches. Bất chấp quá khứ đầy tranh cãi của mình – ông chuyển đến Đức vào năm 1944 và sống nhiều năm sống lưu vong ở Đan Mạch trước khi qua đời vào năm 1961 – Céline vẫn là một nhân vật văn học gây chia rẽ do quan điểm chống Do Thái và ủng hộ hệ tư tưởng Đức Quốc xã trong Thế chiến thứ hai. Tuy nhiên, ông được nhiều người coi là một người khổng lồ của văn học Pháp, với “Hành trình đến tận cùng đêm” vẫn là một phần chính trong chương trình giảng dạy trung học trên toàn thế giới. Được dịch sang 37 thứ tiếng, cuốn tiểu thuyết này đã bán được hơn 10 triệu bản trên toàn cầu.

Cuốn sách kể về câu chuyện bán tự truyện của Ferdinand Bardamu, một nhân vật chính thất vọng, khi anh tìm đường đi qua nhiều giai đoạn khác nhau của cuộc đời mình trong nhiều thập kỷ. Tác phẩm này mang đến sự pha trộn giữa sự hài hước đen tối, vì nó theo dõi những cuộc phiêu lưu của Bardamu – từ việc tham gia Thế chiến thứ nhất đến cư trú ở Tây Phi thuộc Pháp và New York, nơi ông làm việc tại Ford Motor Company trên một dây chuyền lắp ráp trước khi chuyển về Pháp và hành nghề. thuốc ở một khu phố kém giàu có hơn ở Paris.

Trong bản chuyển thể của mình, Sfar và Bidegain đi sâu vào cuộc phiêu lưu cá nhân của người anh hùng và cuộc đấu tranh tinh thần sâu sắc giữa hậu quả của chiến tranh và khó khăn xã hội.

Ở tuổi 15, tôi say mê cuốn tiểu thuyết hấp dẫn ‘Hành trình’. Cuốn sách này là một trong những tác phẩm đặc biệt đã để lại dấu ấn khó phai mờ trong tôi. Đáng chú ý là lúc đó tôi không biết về quyền tác giả của Louis-Ferdinand Céline; Tôi không hề biết rằng điều này sẽ tạo thêm nhiều lớp phức tạp cho hành trình của tôi sau này. Cho đến hôm nay, tôi thấy không thể nào quên được những bài học và tác động của cuốn sách này. (Lời của Sfar)

Theo cách nói của ông, ‘Hành trình đến tận cùng của đêm’ đóng vai trò là một lăng kính quan trọng để qua đó nắm bắt được xã hội Pháp, thậm chí vạch trần những khía cạnh rắc rối và kinh hoàng nhất của nó.” Sfar từ lâu đã dự tính chuyển thể bằng hình ảnh cho cuốn tiểu thuyết này, nhưng nó đã bị thất bại. chỉ sau khi gặp Thomas Bidegain thì dự án mới thực sự trở nên sống động.

Anh ấy nói rằng Bidegain là nhà biên kịch yêu thích của anh ấy vì họ có chung “sở thích, cùng tiếng cười và cùng những điều không thích”. Sfar nói rằng anh ấy “luôn nghiên cứu những biểu tượng đoàn kết hoặc chia rẽ xã hội Pháp— Gainsbourg, Saint-Ex, Japrisot;” và với sự chuyển thể Céline này, anh ấy đã đạt đến “điểm căng thẳng tối đa”. “Đó là nơi chúng ta cần đào,” Sfar nói.

Bidegain khẳng định rằng cuốn tiểu thuyết vẫn là một công cụ quan trọng để diễn giải thời đại đương đại của chúng ta. Ông lưu ý rằng nhiều người đã cố gắng giải mã cuộc hành trình của Bardamu, sự hài hước đen tối của ông, cấu trúc phức tạp của cuốn sách, tính cách bí ẩn của tác giả và sự phức tạp cao độ trong ngôn ngữ của Céline. Đáng chú ý, gần đây Bidegain đã viết kịch bản cho bộ phim kinh dị ca nhạc từng đoạt giải thưởng “Emilia Perez” của Jacques Audiard.

Theo truyền thống vĩ đại của Joann, chính nỗ lực to lớn của cô đã thổi sức sống vào dự án này. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi, tràn ngập sự phấn khích, đã xua tan mọi bất ổn còn sót lại – niềm đam mê điện ảnh chung của chúng tôi, niềm khao khát chung của chúng tôi về việc tạo ra những hình ảnh và ý nghĩa, sự ngưỡng mộ chung của chúng tôi đối với tác phẩm hoành tráng này… Và giờ đây, chúng tôi ở đây, đắm chìm trong lao động của mình, phấn chấn trước sự mong đợi,” Bidegain phản ánh.

Soumache và Attal, những người có cùng đức tin Do Thái, cùng bày tỏ tình cảm của họ, nói rằng nhiệm vụ chuyển thể cuốn tiểu thuyết của Celine vừa là một nhiệm vụ quan trọng vừa là một cuộc thám hiểm sáng tạo vô song.

Cùng với Joann Sfar và Thomas Bidegain, mục tiêu của chúng tôi là đưa viên ngọc văn học này trở nên sống động trên màn ảnh rộng, duy trì sức mạnh, chiều sâu và sự phức tạp của nó.

Bộ đôi tuyên bố họ đã tập hợp một đội ngũ nghệ thuật phi thường để gói gọn thiên tài đầy rắc rối và tinh thần bậc thầy trong tác phẩm của Céline. Ngoài ra, họ còn ám chỉ về một số quyền tự do sáng tạo được áp dụng với cuốn tiểu thuyết để mang đến một “bản kể lại mang tính điện ảnh” về cuộc phiêu lưu hiện sinh và bi thảm của Bardamu. Bản chuyển thể này sẽ làm nổi bật góc nhìn độc đáo và đặc biệt của Sfar và Bidegain, thu hút nhiều người xem.

2024-09-09 13:47