Các dự án phim Đài Loan tìm kiếm khán giả nước ngoài, thích ứng với những thách thức của ngành: ‘Chúng tôi cần tư duy quốc tế trước khi bắt đầu quay’

Các dự án phim Đài Loan tìm kiếm khán giả nước ngoài, thích ứng với những thách thức của ngành: ‘Chúng tôi cần tư duy quốc tế trước khi bắt đầu quay’

Là một người yêu thích điện ảnh với hơn ba thập kỷ đắm mình trong thế giới điện ảnh, tôi cảm thấy như được tiếp thêm sinh lực khi chứng kiến ​​những chiến lược đổi mới mà các nhà làm phim Đài Loan đang áp dụng để tạo dựng chỗ đứng trên thị trường quốc tế. Cách tiếp cận phim kinh dị ở hai địa điểm và chuyển thể tiểu thuyết lãng mạn nổi tiếng cho các tác phẩm đa văn hóa có vẻ đặc biệt hứa hẹn.


Một lựa chọn để tạo vị thế cạnh tranh hơn cho phim Đài Loan trên trường toàn cầu là dịch và chuyển thể kịch bản tiếng Anh hiện có thành phim kinh dị song ngữ, có hai địa điểm. Ngoài ra, lấy một cuốn tiểu thuyết lãng mạn nổi tiếng trước đây và quay một phần ở Anh cũng có thể góp phần vào mục tiêu này.

Vào thứ Tư, hai chiến lược đã được trình bày trong một cuộc thảo luận tại Liên hoan Nội dung Sáng tạo Đài Loan, với tiêu đề ‘Đâu là tương lai tươi sáng cho phim TW?’ Cuộc thảo luận có sự góp mặt của đạo diễn nổi tiếng Nelson Yeh (‘Night Market Hero’), đạo diễn người Mỹ Weiko Lin, và nữ diễn viên kiêm biên kịch Đài Loan Herb Hsu (‘Untold Herstory’).

Trong suốt cuộc họp, nhóm đã thảo luận về một số trở ngại mà ngành điện ảnh Đài Loan gặp phải. Những trở ngại này bao gồm từ việc khiến khán giả mất tập trung do các video clip ngắn, không đủ nguồn lực cho phim trong nước, đặc biệt là phim nghệ thuật và phim nói ở những ngôn ngữ ít nói hơn, khan hiếm đạo diễn nữ và tiếp xúc quá nhiều với nội dung điện ảnh Mỹ.

Lin cho biết: “Lớn lên, khán giả Đài Loan đã quen với việc xem phim của Disney và Mỹ với phụ đề Trung Quốc mà không hề nhận ra. Để tạo ra bước đột phá mới, điều quan trọng là chúng tôi phải kết hợp những khía cạnh mạnh mẽ nhất của Hollywood vào nội dung của mình đồng thời truyền vào chúng hương vị địa phương để biến chúng thành duy nhất của chúng ta.

Anh tham khảo những bộ phim như “Minari”, “Past Lives”, “Mọi thứ ở mọi nơi cùng một lúc” và “Tiệc cưới” của Lý An làm hình mẫu cho khát vọng của mình. Ông cũng nói rõ rằng mặc dù Crazy Rich Asians thường được coi là một bước đột phá của điện ảnh châu Á nhưng về cơ bản nó vẫn là một sản phẩm của Hollywood.

Mùa hè tới, Lin dự định quay một bộ phim có tựa đề “Chalk” ở Boston, Hoa Kỳ và đang khám phá những địa điểm có thể. Cốt truyện xoay quanh một người phụ nữ tham gia chương trình bảo vệ nhân chứng của Hoa Kỳ và phát hiện ra rằng vệ sĩ được chỉ định của cô không ai khác chính là đứa con trai thất lạc từ lâu của cô. Theo Lin, những cảnh liên quan đến tội phạm và ma túy có thể sẽ bằng tiếng Anh, trong khi những cảnh tập trung vào tình cảm gia đình sẽ bằng tiếng Trung.

Tôi thực sự bị hấp dẫn bởi loạt phim truyền hình lịch sử mà Jade Y. Chen, nổi tiếng với những câu chuyện phương Đông, đang dàn dựng – một tác phẩm tập trung vào phụ nữ có tựa đề “Tách trà yêu thích của Nữ hoàng Victoria”, lấy cảm hứng từ tiểu thuyết “Chiếc lá vui vẻ” của cô. Loạt phim hấp dẫn này hứa hẹn sẽ đi sâu vào nguồn gốc của món trà trân châu được yêu thích ở Đài Loan, đồng thời dệt nên câu chuyện về một người phụ nữ thế kỷ 19 bị ba người đàn ông theo đuổi. Mặc dù kịch bản vẫn đang ở giai đoạn đầu, nhưng tôi rất vui khi biết rằng Chen đang dự tính phát hành lại cuốn tiểu thuyết của mình với tựa đề phản ánh chủ đề của bộ truyện.

Cả hai dự án đều đang được phát triển với nhà sản xuất Yeh và công ty Good Image của ông.

Theo Hsu, khi lên kế hoạch đưa phim Đài Loan ra nước ngoài, điều quan trọng là phải xem xét khán giả quốc tế ngay từ đầu, “là một cách diễn giải có thể duy trì ý nghĩa ban đầu trong khi sử dụng ngôn ngữ tự nhiên và dễ đọc hơn.

2024-11-06 11:16