Hend Sabri về việc tham gia và sản xuất bản chuyển thể tiếng Ả Rập của ‘The Good Wife’: ‘Việc có một nhân vật có nhiều sắc thái như vậy ở phần này của thế giới là rất quan trọng’

Hend Sabri về việc tham gia và sản xuất bản chuyển thể tiếng Ả Rập của 'The Good Wife': 'Việc có một nhân vật có nhiều sắc thái như vậy ở phần này của thế giới là rất quan trọng'

Là một người yêu thích điện ảnh và đánh giá cao điện ảnh Trung Đông, tôi luôn được truyền cảm hứng từ những màn trình diễn quyến rũ của Hend Sabri. Khả năng đưa những nhân vật nữ phức tạp và vượt qua ranh giới lên màn ảnh của cô thực sự đáng khen ngợi. Trong các vai diễn mới nhất của cô trong “Moftaraq Toroq” và “Finding Ola”, Sabri đã khéo léo điều hướng những phức tạp về văn hóa khi chuyển thể các chương trình phương Tây cho khán giả Ả Rập, đảm bảo rằng những câu chuyện mang nhiều sắc thái này gây được tiếng vang với người xem trong khi vẫn bám sát bối cảnh xã hội của họ.

Hend Sabri, một nữ diễn viên nổi tiếng đến từ Tunisia và Ai Cập, đang tạo ra tác động đáng kể đến văn hóa Trung Đông bằng cách thể hiện những vai nữ hấp dẫn.

Sabri tỏa sáng trong “Moftaraq Toroq”, phiên bản tiếng Ả Rập của “The Good Wife” ra mắt vào tháng 6 và đã thu hút lượng người xem cao trên nền tảng phát trực tuyến ưu tú của MBC, Shahid.

Trong chương trình, Sabri vào vai Amira, người sau 15 năm cam kết với tư cách là vợ và mẹ của chồng chính trị gia của cô, quyết định tái gia nhập lĩnh vực pháp lý sau khi chồng cô vướng vào một vụ bê bối tình dục. Hơn nữa, Sabri còn tỏa sáng trong bộ phim Ả Rập nổi tiếng “Finding Ola” của Netflix, nơi cô đóng vai một người phụ nữ đã ly hôn đến từ Cairo, háo hức khám phá danh tính của chính mình trong một chuyến hành trình khai sáng. Phần thứ hai sắp tới của “Đi tìm Ola” được dự đoán sẽ sớm ra mắt.

Dưới đây, Sabri, người làm việc trên cả hai tác phẩm, chia sẻ những hiểu biết sâu sắc với EbMaster về cách điều chỉnh các chương trình của Mỹ cho người xem Ả Rập, giải quyết các sắc thái văn hóa phức tạp.

Trong tuyển tập truyện đáng chú ý nơi bạn thể hiện các nhân vật nữ, thúc đẩy các chuẩn mực văn hóa ở Trung Đông, bạn làm cách nào để quản lý sự cân bằng mong manh?

Thay vì sử dụng cách tiếp cận “học thuyết gây sốc” làm gián đoạn sự quen thuộc và niềm tin của khán giả, tôi tin rằng một phương pháp hiệu quả hơn là hướng dẫn họ trải qua một hành trình khai sáng từ những nền tảng đã biết đến những quan điểm mới. Bằng cách này, họ sẵn sàng xem xét lại các ý tưởng thay vì bị choáng ngợp bởi những thay đổi bất ngờ.

Làm thế nào chúng ta có thể chuyển thể nhân vật Alicia Florrick của “Người vợ tốt” cho phù hợp với nền văn hóa Ả Rập và những trở ngại chính khi thực hiện điều đó là gì?

Quá trình sản xuất vẫn bám sát nguyên bản về nhiều mặt, tuy nhiên một số điều chỉnh đã được thực hiện, cả trước và trong quá trình tôi tham gia dự án. Tôi hợp tác với các nhà sản xuất và biên kịch để xử lý những cảnh nhạy cảm liên quan đến sự không chung thủy của một người phụ nữ đã có gia đình, đảm bảo miêu tả đầy sắc thái nhằm giải quyết những đánh giá của xã hội về vấn đề phức tạp này một cách tôn trọng.

Bạn làm cách nào để khiến nhân vật của Alicia trở nên Ả Rập hơn?

Là một người đam mê điện ảnh, tôi rất hào hứng với thử thách chuyển thể nhân vật Amira cho tác phẩm của chúng tôi. Trong phiên bản gốc của Hoa Kỳ, sự tương tác của cô với sếp của mình, Will Gardner, và mối quan hệ của cô với chồng, cũng như các chuẩn mực xã hội, cần một số điều chỉnh cho khán giả Ả Rập.

“Người vợ tốt” mang tính đột phá như thế nào trong thế giới Ả Rập?

Theo tôi, điều quan trọng là nhân vật tôi thể hiện phải phức tạp và đa chiều, đặc biệt là ở khu vực này của thế giới. Đây là một trong số ít trường hợp mà một người phụ nữ được miêu tả phải đối mặt với nhiều tình huống khó xử như vậy. Điều thú vị là phiên bản tiếng Ả Rập của tựa đề này là “Crossroads”. Nhân vật thấy mình đang ở ngã ba đường của cuộc đời khi cô không hẳn còn trẻ nhưng cũng chưa già. Phụ nữ trung niên hiếm khi được nhắc đến ở khu vực này, và người phụ nữ này đang phải vật lộn để cân bằng giữa việc trở thành một người vợ tốt với việc sống đích thực. Cô ấy bị giằng xé giữa những kỳ vọng của xã hội và con người thật của mình. Tôi tin rằng những sự phức tạp này sẽ có lợi cho hoạt động diễn xuất của tôi với tư cách là một nữ diễn viên và cho tác động mà tôi mong muốn tạo ra thông qua công việc của mình ở khu vực này.

Có sự khác biệt về văn hóa nào khác không?

Trong bản chuyển thể của Mỹ, Alicia là một nhân vật kiên quyết, sẵn sàng ngồi ở ghế sau trong một xã hội mà lẽ ra cô có thể theo đuổi những lựa chọn khác. Tuy nhiên, cô có quyền tự do đưa ra lựa chọn khác. Ngược lại, Amira từ phiên bản tiếng Ả Rập không gặp phải sự xa xỉ như vậy. Cô kết hôn với một người chồng thành đạt và thấy mình sống dưới cái bóng của anh ta. Khi cô quay trở lại nghề luật sư và tiếp tục cuộc sống tự lập của mình, cô xử lý tình huống khác với cách làm của một nhân vật người Mỹ. Chúng tôi phải bước đi nhẹ nhàng trong khi phát triển nhân vật phức tạp này để ngăn cô ấy xuất hiện như một kẻ không phù hợp với xã hội hoặc một người không tôn trọng cam kết hôn nhân của mình.

Làm sao bạn có thể biết khi nào mình đã đi quá xa?

Trong khu vực của chúng tôi, những tình huống này có thể khá phức tạp. Do có nền tảng sâu rộng về diễn xuất và sự quen thuộc với lĩnh vực này, tôi có khả năng cảm nhận nhạy bén về điều gì hiệu quả và điều gì không. Tôi đã phải can thiệp nhiều lần với các biên kịch về nhân vật Amira. Tôi tin rằng cần phải nhấn mạnh rằng cô ấy không chỉ là nạn nhân của chồng mà còn là nạn nhân của những kỳ vọng của xã hội. Mong muốn duy trì sự độc lập của cô ấy không nên được miêu tả là chỉ đơn thuần là bị ảnh hưởng bởi tình yêu, nếu không nó có thể bị coi là tiêu cực như một người phụ nữ dễ thay đổi suy nghĩ của mình. Đó là một sự cân bằng tinh tế – một điệu nhảy với khán giả.

Cuộc phỏng vấn này đã được chỉnh sửa và cô đọng để làm rõ ràng.

2024-07-26 16:17